O Corvo

    Traduções da primeira estrofe the "O corvo", de Edgar Allan Poe.
      The Raven * (by Edgar Allan Poe, first published in 1845)
    Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of someone gently rapping, rapping at my chamber door. " 'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door;
    Only this, and nothing more."

7 comentários:

  1. The Crow - Edgar Allan Poe

    À meia noite, enquanto ponderava, fraco e com exaustão
    Pensava em contos dos quais nunca estarei farto
    Quando quase cochilava o ruído me chamava
    Como se alguém batesse gentilmente no meu quarto
    Era alguém, murmurei, que pertubava minha paz
    Era só isso e nada mais.

    Fernando Pessoa Buosi

    ResponderExcluir
  2. Edgar Allan Poem 1
    Eu me lembro de uma noite, meia-noite em solidão, quando triste lamentava, em profunda depressão
    E também pensava em contos, dos quais nunca estarei farto
    Enquanto quase cochilava, um ruído me chamava
    Como se alguém batesse, gentilmente, no meu quarto
    "É alguém" murmurei eu, "que perturba minha paz"
    Foi só isso e nada mais'

    ∂ανι

    ps. Bauer rules.

    ResponderExcluir
  3. traduçao de O Corvo, por Aline C. e Fernanda

    Em uma noite sombria enquanto eu, fraco e cansado, refletia
    Sobre um volume singular e curioso de conhecimento esquecido,
    Sonolento, quase dormindo, de repente ouvi uma batida,
    Como se alguém gentilmente batesse, batesse à minha porta.
    “Há alguém”, murmurei, “batendo” – apenas isso e nada mais importa.”

    ResponderExcluir
  4. Tradução - primeira estrofe "O Corvo"




    Meia noite sombria, enquanto ponderava exausto e amortecido,

    Sobre um volume único e curioso de conhecimento esquecido.

    Quase dormindo enquanto cedia, eis que na porta alguém batia.
    Como uma branda batida, batendo em minha porta.

    "Um visitante", sussurrei, "batendo em minha porta"

    Simplesmente isso e nada mais.



    Cidalli Lenzi de Oliveira

    Gabriela Ferreira dos Santos

    Simone Burguês

    ResponderExcluir
  5. O Corvo de Edgar Allan Poe (traduzido por Guilherme Ferreira)
    Numa meia-noite fria, eu exausto refletia

    Sobre uma lenda estranha que existiu num tempo atrás

    Mas ao sono vou cedendo, ouço sons de alguém batendo

    Tão suave desfazendo, desfazendo a minha paz

    “Eis um hóspede”, eu disse, “desfazendo a minha paz —

    Isso só e nada mais.”

    ResponderExcluir
  6. Traduçao da Primeira Estrofe do poema "O Corvo" de Edgar Alan Poe
    A tradução da primeira estrofe do poema foi realizada em sala, em conjunto, após todos os alunos individualmente terem feito suas versões. O resultado é o apresentado abaixo:


    Numa meia-noite sombria, eu exausto refletia
    Sobre os episódios de uma história de que não estou farto
    Mas ao sono vou cedendo, ouço sons de alguém batendo
    Como uma branda batida batendo em meu quarto
    Há alguém, murmurei, que perturba minha paz
    Foi só isso e nada mais!

    ResponderExcluir
  7. AWSOME!!! Amo este poema do Poe. Adorei, em especial, as rimas da estrofe do Guilherme. Acho que leva muito jeito pra poeta!!! Gongrats!!

    ResponderExcluir